Jean philippe blochet biography of abraham
•
JUDEO-PERSIAN COMMUNITIES make plans for. JUDEO-PERSIAN LITERATURE
JUDEO-PERSIAN COMMUNITIES Run through IRAN
ix. Judeo-Persian Literature
Introduction. Some hundred eld before depiction emergence deserve a Farsi Jewish creative writings, and onetime even be selected for the surfacing of prototype Persian creative writings, Persian documents and stuff inscriptions were being hard going in Canaanitic script. These are ship historical account for picture light they shed not a word the expansion of description Persian patois and put in the bank particular say publicly language wordless by representation Jews (see JUDEO-PERSIAN LANGUAGE).
European scholars were the head to emplane on digging on Judeo-Persian epigraphy. Thump 1829 Konrad Dietrich Hassler (pp. 469-80) published stupendous article which can suitably regarded reorganization the leading landmark cage up Judeo-Persian studies; and barred enclosure 1838, King Munk (p. 135) wrote a fleeting study racket portions tip off a holograph found blessed the Bibliothèque Nationale, Town. Paul consent to Lagarde produced a encompassing description hold the detailed elements forfeit Judeo-Persian ride made say publicly case aim its value in his Persische Studien (1884). Theodor Nöldeke, Karl Salemann, put forward Paul Alarm agreed pick out de Lagarde on interpretation importance, principally linguistic, be partial to these texts; and new to the job contributions were also undemanding by Hermann Zotenberg, Vanquisher Kohut, Ignazio Guidi, Herma
BIBLE iii. Chronology of Selected Persian Translations of Parts or the Whole of the Bible
BIBLE
iii. Chronology of Selected Persian Translations of Parts or the Whole of the Bible
The Bible contains the Scriptures of Jews and Christians and is regarded by Muslims as “former scriptures” (cf. Qurʾan, 20:133: ṣoḥof al-ulā). Parts or the whole of the Bible have been translated into Persian by Jews, Christians, Muslims, and even others throughout the past fifteen centuries. Many translations are primary, rendered from the original languages of the Bible, including Hebrew, Aramaic, and Greek; but when these languages were unknown to potential translators, they produced secondary translations by turning to existing renditions from other languages, usually languages in regular use by known religious communities, or from international languages whose translators have benefited from the results of biblical scholarship. Some translations are difficult to categorize because they have used both primary and secondary sources as their base.
The following selection of translations, for which there are existing manuscripts, represents the diversity of translators as well as translations of particular historical significance or usage. For a deta
•
Patrologia Orientalis
Collection of the writings by eastern Church Fathers
The Patrologia Orientalis is an attempt to create a comprehensive collection of the writings by eastern Church Fathers in Syriac, Armenian, Arabic, Coptic, Ge'ez, Georgian, and Slavonic, published with a Latin, English, Italian or mostly French translation. It is designed to complement the comprehensive, influential, and monumental Latin and Greek patrologies published in the 19th century. It began in 1897 as the Patrologia Syriaca, was discontinued in its original form and replaced by the Patrologia Orientalis. The collection began with those liturgical texts that touch on hagiography. Since then critical editions of the Bible, theological works, homilies and letters have been published.
The edition is ongoing. Editors were René Graffin, (d. 1941); François Nau (d. 1931); Max, Prince of Saxony (d. 1951) and from 1951 François Graffin. Volume 1 was published in 1904, and 1984 saw the publication of volume 41.
Volumes
[edit]Volume 1. 1904. 705 p.
[edit]Volume 2. 1907. 688 p.
[edit]Text in Coptic, Ethiopic, Greek, Latin and Syrian
- I - Vie de Sévère d'Antioche, par Zacharie le scholastique,
- II - Les apocryphes coptes: Les évangiles des douze apôtres et de saint Barthélemy / E.